mardi 16 octobre 2012

L'interdisciplinarité en milieu bilingue : formation avec Jean Duverger

                  Cette semaine nous avons eu le plaisir d'acceuillir Mr Jean Duverger pour un seminaire de formation sur le bilinguisme auprès des professeurs costariciens. Sa venue fait suite à un appel à projet mené par l'ambassade de France et fut très riche tant par les apports théoriques que par la mise en pratique et la dynamique créée aupres des équipes enseignantes.


Discours d’accueil de Mr l'ambassadeur
                
            Jean Duverger est l'un des précurseurs en terme de recherches sur l'enseignement bilingue,  il a ainsi écrit plusieurs ouvrages, tant sur l'apprentissage de la lecture en milieu bilingue que sur l''utilisation de ces différentes langues à travers les disciplines dites non linguistiques (sciences, mathématiques, histoire géographie). Il a occupé les fonctions d'inspecteur de l'éducation national, de formateur d'inspecteur,  fut le premier inspecteur national à être nommé pour la zone Espagne-Portugal et il est president-fondateur de l'Adeb (Association pour le développement de l'enseignement bilingue).

             Durant cette formation, avec Maud le Chartier et Jean Duverger, nous avons donc abordé diverses thématiques, parmi elles : 
                                        - la place de chacune et la cohabitation des langues (langue maternelle et langue d’apprentissage) dans les différentes situations pédagogiques et didactiques ( gestion de classe, formulation de consignes, situation de recherche, synthèses...)
                                        -  la place de la traduction et le traitement de l'erreur en classe bilingue
                                        -  la discipline dans le système costaricien
                                        -  les pédagogies actives et la pédagogie de projet interdisciplinaire adaptées à l’enseignement bilingue.
 Si cette semaine aura permis aux équipes du primaire et du secondaire de réfléchir de manière active sur ces sujets, elle aura aussi été une opportunité pour se réunir, faire un bilan, et se fixer des nouveaux objectifs à atteindre.


Travaux d'ateliers sur la gestion de projet bilingue
              
             A l'origine professeur de Sciences naturelles, Jean Duverger insiste sur le fait qu'il s'est intéressé au bilinguisme par hasard, de par son poste en Espagne et les problématiques rencontrées sur place. Pour lui le fait de ne pas être issu d'une formation de linguiste ou spécialiste des langues l'a aidé pour aborder ces thématiques de manière neutre et nouvelle, ce à travers des cas concrets, et basée une pédagogie où l'élève participe lui même à l’élaboration de ses connaissances.

              Jean Duverger réfute ainsi l'idée que l'immersion totale de l'élève dans une langue qui n'est pas sa langue maternelle est bénéfique à l'apprentissage d'une nouvelle. Selon lui, on ne peut apprendre une langue qu'a partir de la première (la langue maternelle), les langues doivent se renforcer l'une l'autre, être en communication, à travers des modalités définies par l'enseignant, pour que l’élève fasse lui même des ponts et transferts de l'une à l'autre.

              Lorsqu'on parle de bilinguisme, c'est donc mettre en relation deux systèmes langagiers pour qu'ils se renforcent réciproquement, " il ne s'agit donc surtout pas de faire deux apprentissages monolingues." et de répéter les enseignements en deux langues différentes... "on apprend à lire qu'une fois et on apprend toujours en fonction de ce que l'on sait déjà" !
            Cette idée d'immersion totale, où l'élève serait amener à rejeter et oublier le temps d'une classe sa langue maternelle,  (encore très répandue et appliquée, dont au Costa Rica) est pour lui susceptible de bloquer l’élève dans ses possibilités de communication et serait davantage source de dégout pour la langue plutôt que d'attrait.

             Ainsi toutes les langues (proches étymologiquement ou non) sont d'abord vues comme des moyens, des codes differents qui permettent d'aborder une seule et même fonction : le langage.
On parle ainsi d’éducation linguistique au sens large, comme on peut peut parler d’éducation physique ou d’éducation musicale. On apprend mieux la musique grâce à differents styles musicaux, tout comme on apprend mieux le langage à travers des codes, des langues différentes.
 


Analyse de productions

             Pour Mr Duverger, l'enseignant doit donc piloter ces interférences entre langues d'apprentissage pour développer les compétences langagières de l’élève  Pour cela, une pédagogie de projet interdisciplinaire menée en classe est le moyen le plus efficace. A travers une production collective, l’élève est à amené à résoudre des problèmes et adopter une attitude réflexive (on parle de conscience métalinguistique) pour utiliser la langue de manière concrète et à bon escient.


            Cette semaine de formation s'est achevée par une intervention des inspectrices du Mep pour le francais : Marielos et Olga. Les reflexions menées auront permis de faire émerger les futures problématiques de recherche :  la communication et la coopération entre professeurs enseignants une langue différente, l'apprentissage de la lecture en milieu bi/plurilingue,  une étude comparée des programmes costariciens et français, la mise en place de projets bilingue relatifs au développement durable et l'élaboration de règles de vie communes aux sections bilingues costariciennes.

           Un grand remerciement aux professeurs du projet et aux inspectrices du Mep pour leur participation; à Maud Le Chartier avec qui ce fut un plaisir d'organiser et de mener cette formation et bien sur à Mr Duverger pour sa grande disponibilité, ses conseils et sa simplicité.


 
Avec Jean Duverger et Maud le Chartier


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire